Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?