Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?