Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”