Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?