Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".