Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?