Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.