Job 39

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.