Psalms 89

Chante Etan, moun peyi Ezra.
Cantarei para sempre as benignidades do Senhor; com a minha boca proclamarei a todas as gerações a tua fidelidade.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Digo, pois: A tua benignidade será renovada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
Fiz um pacto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Estabelecerei para sempre a tua descendência, e firmarei o teu trono por todas as gerações.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, e a tua fidelidade na assembleia dos santos.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Pois quem no firmamento se pode igualar ao Senhor? Quem entre os filhos de Deus é semelhante ao Senhor,
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
um Deus sobremodo tremendo na assembleia dos santos, e temível mais do que todos os que estão ao seu redor?
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
Ó Senhor, Deus dos exércitos, quem é poderoso como tu, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Tu dominas o ímpio do mar; quando as suas ondas se levantam tu as fazes aquietar.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Tu abateste a Raabe como se fora ferida de morte; com o teu braço poderoso espalhaste os teus inimigos.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
São teus os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
O norte e o sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevado a tua destra.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Justiça e juízo são a base do teu trono; benignidade e verdade vão adiante de ti.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo, que anda, ó Senhor, na luz da tua face,
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
que se regozija em teu nome todo o dia, e na tua justiça é exaltado.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
Porque o Senhor é o nosso escudo, e o Santo de Israel é o nosso Rei.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Naquele tempo falaste em visão ao teu santo, e disseste: Coloquei a coroa num homem poderoso; exaltei um escolhido dentre o povo.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Achei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
A minha mão será sempre com ele, e o meu braço o fortalecerá.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
O inimigo não o surpreenderá, nem o filho da perversidade o afligirá.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Eu esmagarei diante dele os seus adversários, e aos que o odeiam abaterei.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
A minha fidelidade, porém, e a minha benignidade estarão com ele, e em meu nome será exaltado o seu poder.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Porei a sua mão sobre o mar, e a sua destra sobre os rios.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Conservar-lhe-ei para sempre a minha benignidade, e o meu pacto com ele ficará firme.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
Farei que subsista para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias dos céus.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nas minhas ordenanças,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
então visitarei com vara a sua transgressão, e com açoites a sua iniquidade.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Não violarei o meu pacto, nem alterarei o que saiu dos meus lábios.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Uma vez para sempre jurei por minha santidade; não mentirei a Davi.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
A sua descendência subsistirá para sempre, e o seu trono será como o sol diante de mim;
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
será estabelecido para sempre como a lua, e ficará firme enquanto o céu durar.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono;
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Até quando arderá a tua ira como fogo?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Lembra-te de quão breves são os meus dias; de quão efêmeros criaste todos os filhos dos homens!
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Que homem há que viva e não veja a morte? Ou que se livre do poder da tumba?
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi na tua fidelidade?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Lembre-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito os insultos de todos os povos poderosos,
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
com que os teus inimigos, ó Senhor, têm difamado, com que têm difamado os passos do teu ungido.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Bendito seja o Senhor para sempre. Amém e amém.