Psalms 88

Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.