Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?