Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”