Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”