Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?