Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.