Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?