Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?