Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"