Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."