Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos