Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes