Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
contemnit pavorem nec cedit gladio
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest