Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?