Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.