Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.