Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?