Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.