Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!