Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?