Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.