Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.