Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?