Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?