Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?