Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.