Job 38

La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos