Job 39

Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
contemnit pavorem nec cedit gladio
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest