Job 38

Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?