Job 38

Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?