Job 39

Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.