Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?