Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?