Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?