Job 39

Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.