Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?