Job 39

Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".