Job 37

Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".