Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?