Job 37

Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.