Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?